५.२४.२७

नूनं लङ्का हते पापे रावणे राक्षसाधिपे ।
शोषं यास्यति दुर्धर्षा प्रमदा विधवा यथा ॥

अन्वयः

पापे when the sinner, राक्षसाधमे mean demons, रावणे when Ravana, हते is killed, दुर्धर्षा impregnable, लङ्का Lanka, नूनम् surely, विधवा widow, प्रमदा यथा like a woman, शोषम् wither up, यास्यति truly.

M N Dutt

The lord of the Rākşasas, the vicious Rāvana being killed, forsooth shall Lankā, divested of wealth, appear like a widow.

Summary

"Surely this impregnable Lanka will wither up (lose its splendour) and appear like a widow when this sinful Ravana, a mean demon is killed.

पदच्छेदः

नूनंनूनम् (अव्ययः)
लङ्कालङ्का (१.१)
हतेहत (√हन् + क्त, ७.१)
पापेपाप (७.१)
रावणेरावण (७.१)
राक्षसाधिपेराक्षस–अधिप (७.१)
शोषंशोष (२.१)
यास्यतियास्यति (√या लृट् प्र.पु. एक.)
दुर्धर्षादुर्धर्ष (१.१)
प्रमदाप्रमदा (१.१)
विधवाविधवा (१.१)
यथायथा (अव्ययः)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

नू नं ङ्का ते पा पे
रा णे राक्ष साधि पे
शो षं यास्यति दु र्ध र्षा
प्र दावि वा था