अन्वयः
राक्षसीवशम् fallen under the clutches of the ogresses, आपन्ना I have been, सुदारुणम् very dreadful, भर्त्स्यमाना threatened, चिन्तयन्ती worrying, सुदुःखार्ता overcome with terrible grief, अहम् I, जीवितुम् to live, न उत्सहे I have no interest.
M N Dutt
A captive of the Rākşasis, subject to their terrible threats and taunts, sunk in grief and anxiety, I desire not to keep my life.
Summary
"Having fallen under the clutches of the dreadful demonesses and threatened by them, I am so full of woes and worries that I don't want to live.
पदच्छेदः
| राक्षसीवशम् | राक्षसी–वश (२.१) |
| आपन्ना | आपन्न (√आ-पद् + क्त, १.१) |
| भर्त्स्यमाना | भर्त्स्यमान (√भर्त्स् + शानच्, १.१) |
| सुदारुणम् | सु (अव्ययः)–दारुण (२.१) |
| चिन्तयन्ती | चिन्तयत् (√चिन्तय् + शतृ, १.१) |
| सुदुःखार्ता | सु (अव्ययः)–दुःख–आर्त (१.१) |
| नाहं | न (अव्ययः)–मद् (१.१) |
| जीवितुम् | जीवितुम् (√जीव् + तुमुन्) |
| उत्सहे | उत्सहे (√उत्-सह् लट् उ.पु. ) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| रा | क्ष | सी | व | श | मा | प | न्ना |
| भ | र्त्य | मा | ना | सु | दा | रु | णम् |
| चि | न्त | य | न्ती | सु | दुः | खा | र्ता |
| ना | हं | जी | वि | तु | मु | त्स | हे |