५.२४.४२

किं नु मे न गुणाः केचित्किं वा भाग्य क्षयो हि मे ।
याहं सीता वरार्हेण हीना रामेण भामिनी ॥

अन्वयः

भामिनी charming lady, या whoever, अहम् I, मुख्येन foremost, रामेण विना without Rama, सीदामि sinking, मे for me, केचित् some, गुणाः qualities, न किं नु are they not found, किं वा or else, मम my, भाग्यक्षयः fortune is diminished.

M N Dutt

Or there might be some folly in me. Or on the wane of my good luck have been separated from the excellent Rāma.

Summary

"Do I, a charming lady, not have any good fortune because of my past deeds? I wonder how a foremost woman like me seperated from my husband is sinking in grief without Rama. Has my fortune diminished?

पदच्छेदः

किं (१.१)
नुनु (अव्ययः)
मेमद् (६.१)
(अव्ययः)
गुणाःगुण (१.३)
केचित्कश्चित् (१.३)
किं (१.१)
वावा (अव्ययः)
भाग्यक्षयोभाग्य–क्षय (१.१)
हिहि (अव्ययः)
मेमद् (६.१)
याहंयद् (१.१)–मद् (१.१)
सीतासीता (१.१)
वरार्हेणवरार्ह (३.१)
हीनाहीन (√हा + क्त, १.१)
रामेणराम (३.१)
भामिनीभामिनी (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

किंनु मेगु णाः केचि
त्किं वा भा ग्यक्ष योहि मे
या हं सी ता रा र्हे
ही ना रा मे भामि नी