५.२४.४६

साहमेवंगते काले मर्तुमिच्छामि सर्वथा ।
न च मे विहितो मृत्युरस्मिन्दुःखेऽपि वर्तति ॥

अन्वयः

एवङ्गते in the circumstances, काले at this time, सा such, अहम् I, सर्वथा by all means, मर्तुम् to die, इच्छामि I wish, अस्मिन् in this, दुःखेऽपि in sorrwful state, मे to me, मृत्युः death, विहितः ordained, न वर्तते does not exist.

M N Dutt

At this time of distress, I do with all my heart long for death, (but alas!) even death is not approaching me is this my misery.

Summary

"By all means I wish to die in these circumstances. However, death is not ordained for me even in this sorrowful state.

पदच्छेदः

साहम्तद् (१.१)–मद् (१.१)
एवंगतेएवंगत (७.१)
कालेकाल (७.१)
मर्तुम्मर्तुम् (√मृ + तुमुन्)
इच्छामिइच्छामि (√इष् लट् उ.पु. )
सर्वथासर्वथा (अव्ययः)
(अव्ययः)
(अव्ययः)
मेमद् (६.१)
विहितोविहित (√वि-धा + क्त, १.१)
मृत्युर्मृत्यु (१.१)
अस्मिन्इदम् (७.१)
दुःखेदुःख (७.१)
ऽपिअपि (अव्ययः)
वर्ततिवर्तति (√वृत् लट् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

सा मे वं ते का ले
र्तु मि च्छामिर्व था
मेविहि तो मृत्यु
स्मि न्दुः खेऽपिर्तति