५.२५.३०

भर्त्सितामपि याचध्वं राक्षस्यः किं विवक्षया ।
राघवाद्धि भयं घोरं राक्षसानामुपस्थितम् ॥

अन्वयः

राक्षस्यः O demonesses, भर्त्सितामपि even if she is threatened this way, याचध्वम् beg her, किम् विवक्षया where is the need to say something, राक्षसानाम् of demons, राघवात् from Rama, घोरम् terrific, भयम् fear, उपस्थितम् will come.

M N Dutt

YouRaksasis! You have threatened her, do youimplore her forgiveness—no more with harsh words. Forsooth, from Rāghava shall proceed the mighty disaster of the Rākṣasas.

Summary

"O demonesses beg her (pardon) now even though you had threatened her earlier. Where is the need to hesitate? There is cause for concern for demons from Rama.

पदच्छेदः

भर्त्सिताम्भर्त्सित (√भर्त्सय् + क्त, २.१)
अपिअपि (अव्ययः)
याचध्वंयाचध्वम् (√याच् लोट् म.पु. द्वि.)
राक्षस्यःराक्षसी (८.३)
किं (१.१)
विवक्षयाविवक्षा (३.१)
राघवाद्धिराघव (५.१)–हि (अव्ययः)
भयंभय (१.१)
घोरंघोर (१.१)
राक्षसानाम्राक्षस (६.३)
उपस्थितम्उपस्थित (√उप-स्था + क्त, १.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

र्त्सि तापि या ध्वं
रा क्ष स्यः किंविक्ष या
रा वाद्धि यं घो रं
राक्ष सा नामुस्थि तम्