५.२५.३४

अर्थसिद्धिं तु वैदेह्याः पश्याम्यहमुपस्थिताम् ।
राक्षसेन्द्रविनाशं च विजयं राघवस्य च ॥

अन्वयः

अहम् I, वैदेह्याः for Vaidehi, अर्थसिद्धिं तु fulfilment, उपस्थिताम् approaching, पश्यामि I can see, राक्षसेन्द्रविनाशं च the destruction of the demon king, राघवस्य for Raghava, विजयं च success.

M N Dutt

Verily I do perceive, before me, the satisfaction of Vaidehi's end, the destruction of the lord of the Rākşasas and the conquest of Raghava.

Summary

"I see the day of fulfilment for Vaidehi has drawn near. I can also foresee the destruction of the demon king and the triumph of Rama.

पदच्छेदः

अर्थसिद्धिंअर्थ–सिद्धि (२.१)
तुतु (अव्ययः)
वैदेह्याःवैदेही (६.१)
पश्याम्यहम्पश्यामि (√दृश् लट् उ.पु. )–मद् (१.१)
उपस्थिताम्उपस्थित (√उप-स्था + क्त, २.१)
राक्षसेन्द्रविनाशंराक्षस–इन्द्र–विनाश (२.१)
(अव्ययः)
विजयंविजय (२.१)
राघवस्यराघव (६.१)
(अव्ययः)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

र्थ सि द्धिंतु वै दे ह्याः
श्याम्यमुस्थि ताम्
राक्ष सेन्द्रवि ना शं
वि यं रास्य