५.२६.१३

मोघो हि धर्मश्चरितो ममायं; तथैकपत्नीत्वमिदं निरर्थम् ।
या त्वां न पश्यामि कृशा विवर्णा; हीना त्वया संगमने निराशा ॥

अन्वयः

या I who, त्वाम् you, न पश्यामि I do not see, त्वया by you, हीना deprived, सङ्गमने in reuniting, निराशा no hope, कृशा shrunk, विवर्णा pale, मया by me, चरितः followed, अयम् this, धर्मः righteousness, मोघः हि is in vain, तथा likewise, इदम् this, एकपन्तीत्वम् devotion to you alone, निरर्थम् meaningless.

M N Dutt

In vain are my pious rites, and in vain is my devotedness to my husband since I do not behold you, am pale and feeble in your absence and have given up all hopes of seeing you.

Summary

"This righteousnes practised by me is in vain like my devotion to you, as I am unable to see you. I am a separated, emaciated, pale with no hope of reuniting with you.

पदच्छेदः

मोघोमोघ (१.१)
हिहि (अव्ययः)
धर्मश्चरितोधर्म (१.१)–चरित (√चर् + क्त, १.१)
ममायंमद् (६.१)–इदम् (१.१)
तथैकपत्नीत्वम्तथा (अव्ययः)–एक–पत्नी–त्व (१.१)
इदंइदम् (१.१)
निरर्थम्निरर्थ (१.१)
यायद् (१.१)
त्वांत्वद् (२.१)
(अव्ययः)
पश्यामिपश्यामि (√दृश् लट् उ.पु. )
कृशाकृश (१.१)
विवर्णाविवर्ण (१.१)
हीनाहीन (√हा + क्त, १.१)
त्वयात्वद् (३.१)
संगमनेसंगमन (७.१)
निराशानिराश (१.१)

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०११
मो घोहि र्मश्चरि तो मा यं
थै त्नीत्वमि दंनि र्थम्
या त्वां श्यामिकृ शावि र्णा
ही नात्व या सं नेनि रा शा