५.२६.१५

अहं तु राम त्वयि जातकामा; चिरं विनाशाय निबद्धभावा ।
मोघं चरित्वाथ तपोव्रतं च; त्यक्ष्यामि धिग्जीवितमल्पभाग्या ॥

अन्वयः

राम Rama, त्वयि at you, जातकामा I loved, अहं तु I am also, विनाशाय for my doom, चिरम् for long, निबद्धभावा with my feeling of love fixed on you, तपः austerities, व्रतं च and vows, मोघम् in vain, चरित्वाथ after practising, जीवितम् life, त्यक्ष्यामि will be giving up, अल्पभाग्याम् I am unfortunate one, धिक् what a pity

M N Dutt

(But for me) O Rama, I was for my own destruction, devoted, soul and heart, to you. Oh! fruitless is my asceticism and wifely virtue! Oh fie on me! I shall renounce this my unfortunate life.

Summary

"O RamaI loved you and concentrated all my love on you for a long time only for my doom. I have observed vows and austerities in vain. I cannot continue it for long. Here I am giving up my life. Fie upon this luckless one (me).

पदच्छेदः

अहंमद् (१.१)
तुतु (अव्ययः)
रामराम (८.१)
त्वयित्वद् (७.१)
जातकामाजात (√जन् + क्त)–काम (१.१)
चिरंचिरम् (अव्ययः)
विनाशायविनाश (४.१)
निबद्धभावानिबद्ध (√नि-बन्ध् + क्त)–भाव (१.१)
मोघंमोघ (२.१)
चरित्वाथचरित्वा (√चर् + क्त्वा)–अथ (अव्ययः)
तपोव्रतंतपस्–व्रत (२.१)
(अव्ययः)
त्यक्ष्यामित्यक्ष्यामि (√त्यज् लृट् उ.पु. )
धिग्धिक् (अव्ययः)
जीवितम्जीवित (२.१)
अल्पभाग्याअल्पभाग्य (१.१)

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०११
हंतु रात्वयि जा का मा
चि रंवि ना शानिद्ध भा वा
मो घं रि त्वा पोव्र तं
त्य क्ष्यामि धि ग्जीविल्प भा ग्या