५.२८.८

यदि ह्यहमिमां देवीं शोकोपहतचेतनाम् ।
अनाश्वास्य गमिष्यामि दोषवद्गमनं भवेत् ॥

अन्वयः

शोकोपहतचेतना whose mind is overwhelmed with grief, इमां देवीम् this Sita, अहम् I, अनाश्वस्य without reassuring, यदि गमिष्यामि if I go, गमनम् destination (Kishkinda), दोषवत् is blameworthy, भवेत् would be.

M N Dutt

And if I go away without soothing this chaste lady, who is almost senseless with grief, I shall be blamed of neglect of duty.

Summary

"If I should return to Kishkindha without reassuring Sita, whose understanding has been clouded in grief I would be blamed.

पदच्छेदः

यदियदि (अव्ययः)
ह्यहम्हि (अव्ययः)–मद् (१.१)
इमांइदम् (२.१)
देवींदेवी (२.१)
शोकोपहतचेतनाम्शोक–उपहत (√उप-हन् + क्त)–चेतना (२.१)
अनाश्वास्यअनाश्वास्य (अव्ययः)
गमिष्यामिगमिष्यामि (√गम् लृट् उ.पु. )
दोषवद्दोषवत् (१.१)
गमनंगमन (१.१)
भवेत्भवेत् (√भू विधिलिङ् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

दिह्यमि मां दे वीं
शो को चे नाम्
ना श्वास्य मि ष्यामि
दोद्ग नं वेत्