५.२९.९

यथारूपां यथावर्णां यथालक्ष्मीं विनिश्चिताम् ।
अश्रौषं राघवस्याहं सेयमासादिता मया ॥

अन्वयः

अहम् I, राघवस्य Raghava's, ताम् her, यथारूपाम् of a similar form, यथावर्णाम् of the same complexion, यथालक्ष्मी of similar glow, अश्रौषम् I heard, सा she, इयम् the same one, मया by me, आसादिता has been found.

M N Dutt

I have at last got her. And such were the form, grace and the marks that Rāghava mentioned to me. Having said this, the foremost of the monkeys ceased.

Summary

"Surely I have seen here a lady of similar body, of similar complexion, of similar glow and beauty as described by Rama".

पदच्छेदः

यथारूपांयथारूप (२.१)
यथावर्णांयथावर्ण (२.१)
यथालक्ष्मींयथा (अव्ययः)–लक्ष्मी (२.१)
विनिश्चिताम्विनिश्चित (√विनिः-चि + क्त, २.१)
अश्रौषंअश्रौषम् (√श्रु उ.पु. )
राघवस्याहंराघव (६.१)–मद् (१.१)
सेयम्तद् (१.१)–इदम् (१.१)
आसादिताआसादित (√आ-सादय् + क्त, १.१)
मयामद् (३.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

था रू पां था र्णां
था क्ष्मींवि निश्चि ताम्
श्रौ षं रा स्या हं
से मा सादि ता या