५.३१.२

का नु पद्मपलाशाक्षी क्लिष्टकौशेयवासिनी ।
द्रुमस्य शाखामालम्ब्य तिष्ठसि त्वमनिन्दिता ॥

अन्वयः

पद्मपलाशाक्षि O one with eyes like lotus petals, क्लिष्टकौशेयवासिनि robed in crumpled silk, अनिन्दिते blameless lady, द्रुमस्य of the tree, शाखाम् branch, आलम्ब्य by holding, तिष्ठसि you are standing, का नु who are you?

M N Dutt

Who are you, O you having eyes like lotus petals and wearing a soiled silken cloth, who are waiting there holding a branch of the tree? Why are the tears of sorrow flowing from your eyes like to drops of water falling from lotus petals?

Summary

"O blameless lady with eyes like lotus petals, in crumpled silk, holding a branch, and standing, who are you?

पदच्छेदः

का (१.१)
नुनु (अव्ययः)
पद्मपलाशाक्षीपद्म–पलाश–अक्ष (१.१)
क्लिष्टकौशेयवासिनीक्लिष्ट (√क्लिश् + क्त)–कौशेय–वासिन् (१.१)
द्रुमस्यद्रुम (६.१)
शाखाम्शाखा (२.१)
आलम्ब्यआलम्ब्य (√आ-लम्ब् + ल्यप्)
तिष्ठसितिष्ठसि (√स्था लट् म.पु. )
त्वम्त्वद् (१.१)
अनिन्दिताअनिन्दित (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

कानुद्म ला शा क्षी
क्लिष्ट कौ शे वासि नी
द्रुस्य शा खा माम्ब्य
तिष्ठ सित्व निन्दि ता