५.३१.३

किमर्थं तव नेत्राभ्यां वारि स्रवति शोकजम् ।
पुण्डरीकपलाशाभ्यां विप्रकीर्णमिवोदकम् ॥

अन्वयः

पुण्डरीकपलाशाभ्याम् from two petals of white lotus, विप्रकीर्णम् trickled, उदकम् इव like water, तव your, नेत्राभ्याम् from your eyes, शोकजम् tears of grief, वारि water, किमर्थम् for what reason, स्रवति is flowing.

M N Dutt

Who are you, O you having eyes like lotus petals and wearing a soiled silken cloth, who are waiting there holding a branch of the tree? Why are the tears of sorrow flowing from your eyes like to drops of water falling from lotus petals?

Summary

"Why are tears of grief flowing from your eyes like water trickling down a pair of petals of white lotuses?

पदच्छेदः

किमर्थंकिमर्थम् (अव्ययः)
तवत्वद् (६.१)
नेत्राभ्यांनेत्र (५.२)
वारिवारि (१.१)
स्रवतिस्रवति (√स्रु लट् प्र.पु. एक.)
शोकजम्शोक–ज (१.१)
पुण्डरीकपलाशाभ्यांपुण्डरीक–पलाश (३.२)
विप्रकीर्णम्विप्रकीर्ण (√विप्र-कृ + क्त, १.१)
इवोदकम्इव (अव्ययः)–उदक (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

कि र्थं ने त्रा भ्यां
वा रिस्रति शो जम्
पुण्ड री ला शा भ्यां
विप्र कीर्णमि वो कम्