५.३२.२

अहं रामस्य संदेशाद्देवि दूतस्तवागतः ।
वैदेहि कुशली रामस्त्वां च कौशलमब्रवीत् ॥

अन्वयः

देवि O queen, वैदेहि Vaidehi, अहम् I am, रामस्य Rama's, सन्देशात् by order, तव your, दूतः messenger, आगतः reached, कुशली is well, रामः Rama, त्वां च and you, कुशलम् welfare, अब्रवीत् wished you.

Summary

"By the command of Rama I am here as a messenger. He is keeping well. He is well and wishes you well.

पदच्छेदः

अहंमद् (१.१)
रामस्यराम (६.१)
संदेशाद्संदेश (५.१)
देविदेवी (८.१)
दूतस्तवागतःदूत (१.१)–त्वद् (६.१)–आगत (√आ-गम् + क्त, १.१)
वैदेहिवैदेही (८.१)
कुशलीकुशलिन् (१.१)
रामस्त्वांराम (१.१)–त्वद् (२.१)
(अव्ययः)
कौशलम्कौशल (२.१)
अब्रवीत्अब्रवीत् (√ब्रू लङ् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

हं रास्य सं दे शा
द्देवि दूस्त वा तः
वै देहिकु ली रा
स्त्वां कौब्र वीत्