५.३२.२१

नाहं स्वप्नमिमं मन्ये स्वप्ने दृष्ट्वा हि वानरम् ।
न शक्योऽभ्युदयः प्राप्तुं प्राप्तश्चाभ्युदयो मम ॥

अन्वयः

अहम् I am, इमम् this, स्वप्नम् dream, न मन्ये I do not think so, स्वप्ने in a dream, वानरम् vanara, दृष्ट्वा having seen, अभ्युदयः welfare, प्राप्तुम् to attain, न शक्यः not possible, मम to me, अभ्युदयः pleasure, प्राप्तश्च is experienced.

M N Dutt

Nor do I regard this as dream. To behold a monkey in a dream dose not lead to prosperity whereas I have attained it. (Here prosperity means joy-Sītā attained an immense treasure of joy on beholding Rāma's messengerHanumãn.)

Summary

"I do not think it is a dream. Pleasure cannot be experienced by seeing a vanara in a dream. I experience pleasure now (seeing a monkey in a dream is a bad omen).

पदच्छेदः

नाहं (अव्ययः)–मद् (१.१)
स्वप्नम्स्वप्न (२.१)
इमंइदम् (२.१)
मन्येमन्ये (√मन् लट् उ.पु. )
स्वप्नेस्वप्न (७.१)
दृष्ट्वादृष्ट्वा (√दृश् + क्त्वा)
हिहि (अव्ययः)
वानरम्वानर (२.१)
(अव्ययः)
शक्योशक्य (१.१)
ऽभ्युदयःअभ्युदय (१.१)
प्राप्तुंप्राप्तुम् (√प्र-आप् + तुमुन्)
प्राप्तश्चाभ्युदयोप्राप्त (√प्र-आप् + क्त, १.१)–च (अव्ययः)–अभ्युदय (१.१)
मममद् (६.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

ना हं स्वप्नमि मं न्ये
स्व प्ने दृ ष्ट्वाहि वा रम्
क्योऽभ्यु यः प्रा प्तुं
प्रा प्त श्चाभ्यु यो