५.३२.३२

तेनाहं प्रेषितो दूतस्त्वत्सकाशमिहागतः ।
त्वद्वियोगेन दुःखार्तः स त्वां कौशलमब्रवीत् ॥

अन्वयः

वीर्यवान् heroic, यः who, नचिरात् soon, रोषप्रमुक्तै: released in great anger, ज्वलद्भिः by burning, पावकैः इव like fire, इषुभि with arrows, संख्ये in war, रावणम् Ravana, वधिष्यति would slay, तेन therefore, दूतः envoy, प्रेषितः sent, इह here, त्वत्सकाशम् your presence, आगतः I have come, त्वद्वियोगेन due to separation from you, दुःखार्तः filled with sorrow, सः he, त्वाम् to you, कौशलम् welfare, अब्रवीत् asking.

M N Dutt

I have been sent by him as a messenger to you. Worn with grief in your separation he has enquired of your welfare, as well the highly effulgent Lakşmaņa, the enhancer of Sumitrā's joy, bowing reverentially to you.

Summary

"Heroic Rama will soon release many scorching, fiery arrows in anger and kill Ravana. I seek your permission as an envoy of Rama. Filled with grief by your separation, he has made inquiries about your welfare.

पदच्छेदः

तेनाहंतद् (३.१)–मद् (१.१)
प्रेषितोप्रेषित (√प्र-इषय् + क्त, १.१)
दूतस्त्वत्सकाशम्दूत (१.१)–त्वद्–सकाश (२.१)
इहागतःइह (अव्ययः)–आगत (√आ-गम् + क्त, १.१)
त्वद्वियोगेनत्वद्–वियोग (३.१)
दुःखार्तःदुःख–आर्त (१.१)
तद् (१.१)
त्वांत्वद् (२.१)
कौशलम्कौशल (२.१)
अब्रवीत्अब्रवीत् (√ब्रू लङ् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

ते ना हं प्रेषि तो दू
स्त्वत्स कामि हा तः
त्वद्वि यो गे दुः खा र्तः
त्वां कौब्र वीत्