५.३३.६५

एतत्ते सर्वमाख्यातं यथावृत्तमनिन्दिते ।
अभिभाषस्व मां देवि दूतो दाशरथेरहम् ॥

अन्वयः

अनिन्दिते O sinless lady, देवि O divine lady, एतत् this, सर्वम् everything, यथावृत्तम् as it happened, ते to you, आख्यातम् narrated, माम् me, अभिभाषस्व you may speak, अहम् I, दाशरथेः Dasaratha's son, दूतः messenger.

M N Dutt

O you of a blameless person, I have related all to you in regular order. Do you speak to me, O worshipful dame, I am Dasarathi's messenger.

Summary

"O sinless lady I have given you a faithful account. I am a messenger of Dasaratha's son. And you may speak now, O divine lady

पदच्छेदः

एतत्एतद् (१.१)
तेत्वद् (४.१)
सर्वम्सर्व (१.१)
आख्यातंआख्यात (√आ-ख्या + क्त, १.१)
यथावृत्तम्यथावृत्त (१.१)
अनिन्दितेअनिन्दित (८.१)
अभिभाषस्वअभिभाषस्व (√अभि-भाष् लोट् म.पु. )
मांमद् (२.१)
देविदेवी (८.१)
दूतोदूत (१.१)
दाशरथेर्दाशरथि (६.१)
अहम्मद् (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

त्तेर्व मा ख्या तं
था वृत्त निन्दि ते
भि भास्व मां देवि
दू तो दा थे हम्