५.३४.१२

कुशली यदि काकुत्स्थः किं नु सागरमेखलाम् ।
महीं दहति कोपेन युगान्ताग्निरिवोत्थितः ॥

अन्वयः

काकुत्स्थः Kakutsthas, कुशली यदि if he is keeping well, उत्थितः generated, युगान्ताग्निरिव at the time of dissolution of the era, सागरमेखलाम् oceangirdled, महीम् earth, कोपेन with his rage, किम् why, न दहति not burning?

M N Dutt

And if Kākutstha lives untouched by ill, then why does he not burn the earth, encircled by the ocean with his ire like to the fire of dissolution?

Summary

"Indeed if Kakutstha is well wherefore does he not burn the oceangirdled earth in his rage as (the earth is burnt) at the time of dissolution of the era?

पदच्छेदः

कुशलीकुशलिन् (१.१)
यदियदि (अव्ययः)
काकुत्स्थःकाकुत्स्थ (१.१)
किं (२.१)
नुनु (अव्ययः)
सागरमेखलाम्सागरमेखला (२.१)
महींमही (२.१)
दहतिदहति (√दह् लट् प्र.पु. एक.)
कोपेनकोप (३.१)
युगान्ताग्निर्युगान्त–अग्नि (१.१)
इवोत्थितःइव (अव्ययः)–उत्थित (√उत्-स्था + क्त, १.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

कु लीदि का कु त्स्थः
किंनु सा मे लाम्
हींति को पे
यु गा न्ताग्निरि वोत्थि तः