५.३४.२७

कच्चिन्न तद्धेमसमानवर्णं; तस्याननं पद्मसमानगन्धि ।
मया विना शुष्यति शोकदीनं; जलक्षये पद्ममिवातपेन ॥

अन्वयः

तस्य his, हेमसमानवर्णम् complexion like gold, पद्मसमानगन्धि fragrance like lotus, तत् that, आननम् face, मया विना without me, शोकदीनम् pale with grief, जलक्षये when water dries up, आतपेन due to heat, पद्ममिव like a lotus, न शुष्यति कच्चित् not scorched

M N Dutt

Is not the gold-hued and lotus-smelling countenance (of Rāma) dried up my absence like to lotus dried up by the rays of the sun in shallow water?

Summary

"Hope, Rama's moonlike face without me with its golden complexion and lotus fragrance must not have been pale and withered with tears like the lotus in a pond scorched by the heat.

पदच्छेदः

कच्चिन्नकश्चित् (२.१)–न (अव्ययः)
तद्धेमसमानवर्णंतद् (१.१)–हेमन्–समान–वर्ण (१.१)
तस्याननंतद् (६.१)–आनन (१.१)
पद्मसमानगन्धिपद्म–समान–गन्धि (१.१)
मयामद् (३.१)
विनाविना (अव्ययः)
शुष्यतिशुष्यति (√शुष् लट् प्र.पु. एक.)
शोकदीनंशोक–दीन (१.१)
जलक्षयेजल–क्षय (७.१)
पद्मम्पद्म (१.१)
इवातपेनइव (अव्ययः)–आतप (३.१)

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०११
च्चिन्न द्धे मा र्णं
स्या नंद्म मान्धि
यावि ना शुष्यति शो दी नं
क्ष येद्ममि वा पे