५.३४.३०

इतीव देवी वचनं महार्थं; तं वानरेन्द्रं मधुरार्थमुक्त्वा ।
श्रोतुं पुनस्तस्य वचोऽभिरामं; रामार्थयुक्तं विरराम रामा ॥

अन्वयः

देवी queen, तं वानरेन्द्रम् that vanara leader, महार्थम् very meaningful, मधुरार्थम् sweet, वचनम् word, उक्त्वा having spoken, तस्य his, अभिरामम् loving Rama, रामार्थयुक्तम् said for Rama's cause, वचः word, पुनः again, श्रोतुम् to hear, विरराम stopped.

M N Dutt

Having addressed that lord of monkeys with these highly sound and sweet accents, that graceful and worshipful dame ceased, with a view to hear again from him pleasant tales regarding Rāma.

Summary

The godlike lady, having spoken to the vanara leader in a very meaningful and sweet manner about her beloved Rama, she remained silent, waiting to hear Hanuman's attractive words of description of Rama once again.

पदच्छेदः

इतीवइति (अव्ययः)–इव (अव्ययः)
देवीदेवी (१.१)
वचनंवचन (२.१)
महार्थंमहार्थ (२.१)
तंतद् (२.१)
वानरेन्द्रंवानर–इन्द्र (२.१)
मधुरार्थम्मधुर–अर्थ (२.१)
उक्त्वाउक्त्वा (√वच् + क्त्वा)
श्रोतुंश्रोतुम् (√श्रु + तुमुन्)
पुनस्तस्यपुनर् (अव्ययः)–तद् (६.१)
वचोवचस् (२.१)
ऽभिरामंअभिराम (२.१)
रामार्थयुक्तंराम–अर्थ–युक्त (√युज् + क्त, २.१)
विररामविरराम (√वि-रम् लिट् प्र.पु. एक.)
रामाराम (१.१)

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०११
ती दे वी नं हा र्थं
तं वा रे न्द्रंधु रार्थ मु क्त्वा
श्रो तुंपु स्तस्य चोऽभि रा मं
रा मार्थ यु क्तंवि रा रा मा