५.३५.२१

अथ वा मोचयिष्यामि तामद्यैव हि राक्षसात् ।
अस्माद्दुःखादुपारोह मम पृष्ठमनिन्दिते ॥

अन्वयः

अथवा or, वरानने O lady with a beautiful face, त्वाम् you, अद्यैव now itself, अस्मात् from this, दुःखात् from grief, मोचयिष्यामि I shall redeem you, अनिन्दिते O blameles one, मम my, पृष्ठम् back, उपारोह you may ascend.

M N Dutt

Or I shall release you even to-day from the grasp of that Räkşasa and these miseries. Do you place yourself on my back, O you of a blameless person.

Summary

"O beautiful lady, if you please, I shall redeem you today itself from grief. You may ride on my back, O blameless lady.

पदच्छेदः

अथवाअथवा (अव्ययः)
मोचयिष्यामिमोचयिष्यामि (√मोचय् लृट् उ.पु. )
ताम्तद् (२.१)
अद्यैवअद्य (अव्ययः)–एव (अव्ययः)
हिहि (अव्ययः)
राक्षसात्राक्षस (५.१)
अस्माद्इदम् (५.१)
दुःखाद्दुःख (५.१)
उपारोहउपारोह (√उपा-रुह् लोट् म.पु. )
मममद् (६.१)
पृष्ठम्पृष्ठ (२.१)
अनिन्दितेअनिन्दित (८.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

वा मो यि ष्यामि
ता द्यैहि राक्ष सात्
स्मा द्दुः खादु पा रो
पृष्ठ निन्दि ते