५.३५.२३

अहं प्रस्रवणस्थाय राघवायाद्य मैथिलि ।
प्रापयिष्यामि शक्राय हव्यं हुतमिवानलः ॥

अन्वयः

मैथिलि O Mythili, अनलः sacred fire, हुतम् put into fire, हव्यम् oblations, शक्राय by Indra, अहम् I, प्रस्रवणस्थाय to a person staying on Prasravan mountain, राघवाय to Rama, अद्यैव प्रापयिष्यामि I will take you today itself.

M N Dutt

I shall restore you to-day, O Maithili, to Rāghava on the mount Prasravaņa, like to fire carrying to Indra, the sacrificial offerings.

Summary

"O Mythili Just as oblations offered to the sacred fire goes to Indra, I shall offer you today to Rama waiting on the Prasravana mountain.

पदच्छेदः

अहंमद् (१.१)
प्रस्रवणस्थायप्रस्रवण–स्थ (४.१)
राघवायाद्यराघव (४.१)–अद्य (अव्ययः)
मैथिलिमैथिली (८.१)
प्रापयिष्यामिप्रापयिष्यामि (√प्र-आपय् लृट् उ.पु. )
शक्रायशक्र (४.१)
हव्यंहव्य (२.१)
हुतम्हुत (√हु + क्त, २.१)
इवानलःइव (अव्ययः)–अनल (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

हं प्रस्र स्था
रा वा याद्य मैथिलि
प्रा यि ष्यामि क्रा
व्यंहुमि वा लः