५.३६.२१

बाष्पपूर्णमुखी मन्दं चक्षुषी परिमार्जती ।
लक्षिताहं त्वया नाथ वायसेन प्रकोपिता ॥

अन्वयः

नाथ O lord, वायसेन by the crow, प्रकोपिता angered, बाष्पपूर्णमुखी face filled with tears, मन्दम् slowly, चक्षुषी eyes, परिमार्जती while wiping, अहम् I was, त्वया you, लक्षिता marked.

M N Dutt

Now I, having my countenance bathed in tears, gently rubbed my eyes. And I was seen by you, O my lord, in that wise, greatly enraged with the crow.

Summary

'O lord when I was angered by the crow and my face was filled with tears, you marked me wiping my eyes.

पदच्छेदः

बाष्पपूर्णमुखीबाष्प–पूर्ण–मुख (१.१)
मन्दंमन्द (२.१)
चक्षुषीचक्षुस् (२.२)
परिमार्जतीपरिमार्जत् (√परि-मृज् + शतृ, १.१)
लक्षिताहंलक्षित (√लक्षय् + क्त, १.१)–मद् (१.१)
त्वयात्वद् (३.१)
नाथनाथ (८.१)
वायसेनवायस (३.१)
प्रकोपिताप्रकोपित (√प्र-कोपय् + क्त, १.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

बाष्प पूर्णमु खी न्दं
क्षु षीरि मार्ज ती
क्षि ता हंत्व या ना
वा सेप्र कोपि ता