५.३६.३०

परिद्यूनं विषण्णं च स त्वमायान्तमुक्तवान् ।
मोघं कर्तुं न शक्यं तु ब्राह्ममस्त्रं तदुच्यताम् ॥

अन्वयः

सः Rama, परिद्यूनम् pained, विषण्णम् despondent, आयान्तम् he reached, तम् him, अब्रवीत् said, ब्राह्मम् अस्त्रम् Brahma weapon, मोघम् in vain, कर्तुम् to do, न शक्यं तु not possible, तत् that, उच्यताम् tell.

M N Dutt

And he spoke to him, greatly famished, of a pale countenance and lying on the earth, It is impossible to render this Brahma weapon fruitless. Therefore, do you speak (as to what is to be done).

Summary

'Rama, you saw the crow in pain and despondency who returned to you and said that it is not possible to make Brahma's weapon ineffectual.You may tell now. (what should be done.)

पदच्छेदः

परिद्यूनंपरिद्यून (√परि-दीव् + क्त, २.१)
विषण्णंविषण्ण (√वि-सद् + क्त, २.१)
(अव्ययः)
तद् (१.१)
त्वम्त्वद् (१.१)
आयान्तम्आयान्त् (√आ-या + शतृ, २.१)
उक्तवान्उक्तवत् (√वच् + क्तवतु, १.१)
मोघंमोघ (१.१)
कर्तुंकर्तुम् (√कृ + तुमुन्)
(अव्ययः)
शक्यंशक्य (१.१)
तुतु (अव्ययः)
ब्राह्मम्ब्राह्म (१.१)
अस्त्रंअस्त्र (१.१)
तद्तद् (१.१)
उच्यताम्उच्यताम् (√वच् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

रि द्यू नंवि ण्णं
त्व मा यान्त मुक्त वान्
मो घं र्तुं क्यंतु
ब्राह्म स्त्रं दुच्य ताम्