५.३६.४०

यदि तौ पुरुषव्याघ्रौ वाय्विन्द्रसमतेजसौ ।
सुराणामपि दुर्धर्षो किमर्थं मामुपेक्षतः ॥

अन्वयः

शक्तौ in power, वाय्वग्निसमतेजसौ equal to wind and fire, पुरुषव्याघ्रौ tigers among men, तौ they both, सुराणाम् suras, दुर्धर्षौ यदि अपि being even unassailable, माम् me, किमर्थम् why, उपेक्षतः neglecting.

M N Dutt

If those foremost of men be indeed equal to Indra and the Wind, and incapable of being repressed even by the celestials, wherefore do they disregard me?

Summary

"Both Rama and Lakshmana are tigers among men who resemble wind and fire in power and have the unassailability of the gods. Wherefore are they disregarding me?.

पदच्छेदः

यदियदि (अव्ययः)
तौतद् (१.२)
पुरुषव्याघ्रौपुरुष–व्याघ्र (१.२)
वाय्विन्द्रसमतेजसौवायु–इन्द्र–सम–तेजस् (१.२)
सुराणाम्सुर (६.३)–सुर (६.३)
अपिअपि (अव्ययः)–अपि (अव्ययः)
दुर्धर्षौदुर्धर्ष (१.२)–दुर्धर्ष (१.२)
किमर्थंकिमर्थ (२.१)–क (२.१)–अर्थ (२.१)
माम्मद् (२.१)–मद् (२.१)
उपेक्षतःउपेक्षतः (√उप-ईक्ष् लट् प्र.पु. द्वि.)–उपेक्षतः (√उप-ईक्ष् लट् प्र.पु. द्वि.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

दि तौपुरु व्या घ्रौ
वा य्विन्द्र ते सौ
सु रा णापि दु र्ध र्षो
कि र्थं मामु पेक्ष तः