५.३६.५२

ततो वस्त्रगतं मुक्त्वा दिव्यं चूडामणिं शुभम् ।
प्रदेयो राघवायेति सीता हनुमते ददौ ॥

अन्वयः

ततः then, सीता Sita, वस्त्रगतम् tied up in clothes, शुभम् auspicious, दिव्यम् exquisite, चूडामणिम् Chudamani, an ornament worn on the head, मुक्त्वा took out, राघवाय to Rama, प्रदेयः to be given, इति thus, हनुमते to Hanuman, ददौ gave.

M N Dutt

Thereupon, saying, "Hand this to Rāghava,” Sītā gave to Hanumān a noble and excellent jewel for the head, (Cudamani. According to the commentator, the word means a gem worn in the head) which was tied up in her attire.

Summary

Then Sita took out the exquisite and auspicious Chudamani worn on the head, untied from her clothes and gave it to Hanuman to be presented to Rama.

पदच्छेदः

ततोततस् (अव्ययः)
वस्त्रगतंवस्त्र–गत (√गम् + क्त, २.१)
मुक्त्वामुक्त्वा (√मुच् + क्त्वा)
दिव्यंदिव्य (२.१)
चूडामणिंचूडामणि (२.१)
शुभम्शुभ (२.१)
प्रदेयोप्रदेय (√प्र-दा + कृत्, १.१)
राघवायेतिराघव (४.१)–इति (अव्ययः)
सीतासीता (१.१)
हनुमतेहनुमन्त् (४.१)
ददौददौ (√दा लिट् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

तोस्त्र तं मु क्त्वा
दि व्यं चू डा णिंशु भम्
प्र दे यो रा वा येति
सी तानु ते दौ