५.३६.९

इच्छामि त्वां समानेतुमद्यैव रघुबन्धुना ।
गुरुस्नेहेन भक्त्या च नान्यथा तदुदाहृतम् ॥

अन्वयः

गुरुस्नेहेन out of love for my master, भक्त्या च and devotion, त्वाम् you, रघुबन्धुना with Rama, अद्यैव today itself, समानेतुम् to take, इच्छामि desirous of, एतत् all this, अन्यथा any other, न उदाहृतम् not mentioned otherwise.

M N Dutt

I wish to take you even to-day to the descendant of Raghu. It is for my devotion to him and regard for you that I said so and for nothing else.

Summary

"I offered to take you today itself out of my love and devotion to Rama with a desire to unite you with him and not with any other intention.

पदच्छेदः

इच्छामिइच्छामि (√इष् लट् उ.पु. )
त्वांत्वद् (२.१)
समानेतुम्समानेतुम् (√समा-नी + तुमुन्)
अद्यैवअद्य (अव्ययः)–एव (अव्ययः)
रघुबन्धुनारघु–बन्धु (३.१)
गुरुस्नेहेनगुरु–स्नेह (३.१)
भक्त्याभक्ति (३.१)
(अव्ययः)
नान्यथा (अव्ययः)–अन्यथा (अव्ययः)
तद्तद् (१.१)
उदाहृतम्उदाहृत (√उदा-हृ + क्त, १.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

च्छा मि त्वां मा नेतु
द्यैघुन्धु ना
गु रु स्ने हे क्त्या
नान्य थादु दाहृ तम्