अन्वयः
गुरुस्नेहेन out of love for my master, भक्त्या च and devotion, त्वाम् you, रघुबन्धुना with Rama, अद्यैव today itself, समानेतुम् to take, इच्छामि desirous of, एतत् all this, अन्यथा any other, न उदाहृतम् not mentioned otherwise.
M N Dutt
I wish to take you even to-day to the descendant of Raghu. It is for my devotion to him and regard for you that I said so and for nothing else.
Summary
"I offered to take you today itself out of my love and devotion to Rama with a desire to unite you with him and not with any other intention.
पदच्छेदः
| इच्छामि | इच्छामि (√इष् लट् उ.पु. ) |
| त्वां | त्वद् (२.१) |
| समानेतुम् | समानेतुम् (√समा-नी + तुमुन्) |
| अद्यैव | अद्य (अव्ययः)–एव (अव्ययः) |
| रघुबन्धुना | रघु–बन्धु (३.१) |
| गुरुस्नेहेन | गुरु–स्नेह (३.१) |
| भक्त्या | भक्ति (३.१) |
| च | च (अव्ययः) |
| नान्यथा | न (अव्ययः)–अन्यथा (अव्ययः) |
| तद् | तद् (१.१) |
| उदाहृतम् | उदाहृत (√उदा-हृ + क्त, १.१) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| इ | च्छा | मि | त्वां | स | मा | ने | तु |
| म | द्यै | व | र | घु | ब | न्धु | ना |
| गु | रु | स्ने | हे | न | भ | क्त्या | च |
| ना | न्य | था | त | दु | दा | हृ | तम् |