५.३८.११

घोरो राक्षसराजोऽयं दृष्टिश्च न सुखा मयि ।
त्वां च श्रुत्वा विपद्यन्तं न जीवेयमहं क्षणम् ॥

अन्वयः

अयम् this, राक्षसराजः demon king, घोरः fearsome, मयि at me, दृष्टिः look, सुखा moral, न no, त्वाम् you, विपद्यन्तम् facing calamities, श्रुत्वा hearing, अहम् I, क्षणम् even a moment, न जीवेयम् I will not survive.

M N Dutt

This Raksasa king is dreadful. (This being so), if I hear you tarrying, I would not live for a moment.

Summary

"The demon king is frightful. He looks at me with immoral (lusty) eyes. I do not wish to live even for a moment after hearing about the adversities (you have faced)."

पदच्छेदः

घोरोघोर (१.१)
राक्षसराजोराक्षस–राज (१.१)
ऽयंइदम् (१.१)
दृष्टिश्चदृष्टि (१.१)–च (अव्ययः)
(अव्ययः)
सुखासुख (१.१)
मयिमद् (७.१)
त्वांत्वद् (२.१)
(अव्ययः)
श्रुत्वाश्रुत्वा (√श्रु + क्त्वा)
विपद्यन्तंविपद्यत् (√वि-पद् + शतृ, २.१)
(अव्ययः)
जीवेयम्जीवेयम् (√जीव् विधिलिङ् उ.पु. )
अहंमद् (१.१)
क्षणम्क्षण (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

घो रो राक्ष रा जो ऽयं
दृ ष्टिश्चसु खायि
त्वां श्रु त्वावि द्य न्तं
जी वे हंक्ष णम्