५.३८.१४

दृष्टा कथंचिद्भवती न कालः परिशोचितुम् ।
इमं मुहूर्तं दुःखानामन्तं द्रक्ष्यसि भामिनि ॥

अन्वयः

कथञ्चित् with difficulty, भवती your self, दृष्टा could be found, परिदेवितुम् wailing, कालः time, न not, अनिन्दिते blameless lady, इमम् this, मुहूर्तम् moment, दुःखानाम् all sorrrow, अन्तम् end, द्रक्ष्यसि you will see.

M N Dutt

Now that I have been able to obtain a sight of you, this is not season for sorrow. O auspicious one, even now you shall witness the end of this woe.

Summary

"I could find you with difficulty. This is not the time to wail. O blameless lady take it, your sorrow has come to an end at this moment.

पदच्छेदः

दृष्टादृष्ट (√दृश् + क्त, १.१)
कथंचिद्कथंचिद् (अव्ययः)
भवतीभवत् (१.१)
(अव्ययः)
कालःकाल (१.१)
परिशोचितुम्परिशोचितुम् (√परि-शुच् + तुमुन्)
इमंइदम् (२.१)–इदम् (२.१)
मुहूर्तंमुहूर्त (२.१)–मुहूर्त (२.१)
दुःखानाम्दुःख (६.३)–दुःख (६.३)
अन्तंअन्त (२.१)–अन्त (२.१)
द्रक्ष्यसिद्रक्ष्यसि (√दृश् लृट् म.पु. )–द्रक्ष्यसि (√दृश् लृट् म.पु. )
भामिनिभामिनी (८.१)–भामिनी (८.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

दृ ष्टा थं चिद्भ ती
का लःरि शोचि तुम्
मंमु हू र्तं दुः खा ना
न्तं द्रक्ष्यसि भामिनि