५.३८.२

त्वां दृष्ट्वा प्रियवक्तारं संप्रहृष्यामि वानर ।
अर्धसंजातसस्येव वृष्टिं प्राप्य वसुंधरा ॥

अन्वयः

वानर vanara, प्रियवक्तारम् who has been speaking pleasing words, त्वाम् you दृष्ट्वा after seeing, अर्धसञ्जातसस्या as half grown, वसुन्धरा earth, वृष्टिम् rain, प्राप्येव as if begotten, सम्प्रहृष्यामि I feel happy.

M N Dutt

Even as the Earth with corn half-way towards harvest is gladdened on receipt of showers, have I, O monkey, been gladdened on seeing you that speakest sweetly.

Summary

"O vanara just as the earth feels happy when the half grown crops receive rain, I feel happy after seeing you. You have been speaking pleasing words

पदच्छेदः

त्वांत्वद् (२.१)
दृष्ट्वादृष्ट्वा (√दृश् + क्त्वा)
प्रियवक्तारंप्रिय–वक्तृ (२.१)
सम्प्रहृष्यामिसम्प्रहृष्यामि (√सम्प्र-हृष् लट् उ.पु. )
वानरवानर (८.१)
अर्धसंजातसस्येवअर्ध–संजात (√सम्-जन् + क्त)–सस्य (१.१)–इव (अव्ययः)
वृष्टिंवृष्टि (२.१)
प्राप्यप्राप्य (√प्र-आप् + ल्यप्)
वसुंधरावसुंधरा (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

त्वां दृ ष्ट्वाप्रि क्ता रं
संप्र हृ ष्यामि वा
र्ध सं जा स्ये
वृ ष्टिं प्राप्य सुं रा