५.३८.२३

इमं च तीव्रं मम शोकवेगं; रक्षोभिरेभिः परिभर्त्सनं च ।
ब्रूयास्तु रामस्य गतः समीपं; शिवश्च तेऽध्वास्तु हरिप्रवीर ॥

अन्वयः

हरिप्रवीर foremost vanara, रामस्य to Rama, समीपम् near, गतः after going, मम my, इमम् this, तीव्रम् intense, शोकवेगम् of grief, एभिः by these, रक्षोभिः by the rakshasas, परिभर्त्सनं च threats also, ब्रूयाः you nararte, ते to you, अध्वा journey, शिवः happy, अस्तु let it be.

M N Dutt

Do you narrate to Rāma this my terrible sorrow and the affliction by the she-demons. May good betide you, on your way, O foremost of the monkeys.'

Summary

"Foremost vanara tell Rama about my intense grief as well as the threats of the demons. May your journey be happy.

पदच्छेदः

इमंइदम् (२.१)–इदम् (२.१)
(अव्ययः)–च (अव्ययः)
तीव्रंतीव्र (२.१)–तीव्र (२.१)
मममद् (६.१)–मद् (६.१)
शोकवेगंशोक–वेग (२.१)–शोक–वेग (२.१)
रक्षोभिर्रक्षस् (३.३)–रक्षस् (३.३)
एभिःइदम् (३.३)–इदम् (३.३)
परिभर्त्सनंपरिभर्त्सन (२.१)–परिभर्त्सन (२.१)
(अव्ययः)–च (अव्ययः)
ब्रूयास्तुब्रूयाः (√ब्रू विधिलिङ् म.पु. )–तु (अव्ययः)–ब्रूयाः (√ब्रू विधिलिङ् म.पु. )–तु (अव्ययः)
रामस्यराम (६.१)–राम (६.१)
गतःगत (√गम् + क्त, १.१)–गत (√गम् + क्त, १.१)
समीपंसमीप (२.१)–समीप (२.१)
शिवश्चशिव (१.१)–च (अव्ययः)–शिव (१.१)–च (अव्ययः)
तेत्वद् (६.१)–त्वद् (६.१)
ऽध्वास्तुअध्वन् (१.१)–अस्तु (√अस् लोट् प्र.पु. एक.)–अध्वन् (१.१)–अस्तु (√अस् लोट् प्र.पु. एक.)
हरिप्रवीरहरि–प्रवीर (८.१)–हरि–प्रवीर (८.१)

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०११
मं ती व्रं शो वे गं
क्षोभि रे भिःरिर्त्स नं
ब्रू यास्तु रास्य तः मी पं
शिश्च ते ऽध्वास्तु रिप्र वी