५.३८.८

एष निर्यातितः श्रीमान्मया ते वारिसंभवः ।
अतः परं न शक्ष्यामि जीवितुं शोकलालसा ॥

अन्वयः

श्रीमान् glorious one, वारिसम्भवः born of the sea, एषः this, ते to you, निर्यातितः is returned, शोकलालसा engrossed in grief, अतः परम् beyond this, जीवितुम् to live, न शक्ष्यामि it is not possible for me.

M N Dutt

This graceful water-sprung (gem) I part from. Hereafter, overwhelmed with grief, I shall not be able to live.

Summary

"I am sending you this (Chudamani) born of the sea. O glorious Rama and now engrossed in grief it is not possible for me to live.

पदच्छेदः

एषएतद् (१.१)–एतद् (१.१)
निर्यातितःनिर्यातित (√निः-यातय् + क्त, १.१)–निर्यातित (√निः-यातय् + क्त, १.१)
श्रीमान्मयाश्रीमत् (१.१)–मद् (३.१)–श्रीमत् (१.१)–मद् (३.१)
तेत्वद् (६.१)–त्वद् (६.१)
वारिसंभवःवारि–सम्भव (१.१)–वारि–सम्भव (१.१)
अतःअतस् (अव्ययः)
परंपर (२.१)
(अव्ययः)
शक्ष्यामिशक्ष्यामि (√शक् लृट् उ.पु. )
जीवितुंजीवितुम् (√जीव् + तुमुन्)
शोकलालसाशोक–लालस (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

नि र्याति तः श्री मा
न्म या ते वारि सं वः
तः रं क्ष्यामि
जीवि तुं शो ला सा