५.४०.२०

तस्योग्ररूपस्योग्रं त्वं दण्डमाज्ञातुमर्हसि ।
सीता संभाषिता येन तद्वनं च विनाशितम् ॥

अन्वयः

येन whomsoever, सीता Sita, सम्भाषिता had dialogue, तत् वनं च that garden also, विनाशितम् has been ruined, तस्य his, उग्ररूपस्य of a fierce form, त्वम् you, उग्रम् severe, दण्डम् punishment, आज्ञातुम् to order, अर्हसि is proper

M N Dutt

It behove you to order sharp chastisement to be inflicted on that one of a fierce form, who, having carried on converse with Sītā, has laid your wood waste. Who, O Sovereign of the Rākşasas, that has not his life served from him, converse with Sītā, who has captivated your heart?"

Summary

"Your highness should take severe action on that person of fierce appearance with whom Sita dared to speak, and by whom the garden is ruined.

पदच्छेदः

तस्योग्ररूपस्योग्रंतद् (६.१)–उग्र–रूप (६.१)–उग्र (२.१)
त्वंत्वद् (१.१)
दण्डम्दण्ड (२.१)
आज्ञातुम्आज्ञातुम् (√आ-ज्ञा + तुमुन्)
अर्हसिअर्हसि (√अर्ह् लट् म.पु. )
सीतासीता (१.१)
संभाषितासंभाषित (√सम्-भाषय् + क्त, १.१)
येनयद् (३.१)
तद्तद् (१.१)
वनंवन (१.१)
(अव्ययः)
विनाशितम्विनाशित (√वि-नाशय् + क्त, १.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

स्योग्र रू स्यो ग्रं त्वं
ण्ड मा ज्ञातुर्हसि
सी ता सं भाषि ता ये
द्व नंवि नाशि तम्