५.४०.२१

मनःपरिगृहीतां तां तव रक्षोगणेश्वर ।
कः सीतामभिभाषेत यो न स्यात्त्यक्तजीवितः ॥

अन्वयः

रक्षोगणेश्वर O lord of the demon clan, मनः परिगृहीताम् one who is desired by you, तां सीताम् that Sita, यः whoever, त्यक्तजीवितः given up hope of life, न स्यात् if not, कः who, अभिभाषेत he will dare to talk.

M N Dutt

It behove you to order sharp chastisement to be inflicted on that one of a fierce form, who, having carried on converse with Sītā, has laid your wood waste. Who, O Sovereign of the Rākşasas, that has not his life served from him, converse with Sītā, who has captivated your heart?"

Summary

"O lord of the demon clan Who dares to talk to Sita if he has not given up all hope of life, since she is desired by you".

पदच्छेदः

मनःपरिगृहीतांमनस्–परिगृहीत (√परि-ग्रह् + क्त, २.१)
तांतद् (२.१)
तवत्वद् (६.१)
रक्षोगणेश्वररक्षस्–गण–ईश्वर (८.१)
कः (१.१)
सीताम्सीता (२.१)
अभिभाषेतअभिभाषेत (√अभि-भाष् विधिलिङ् प्र.पु. एक.)
योयद् (१.१)
(अव्ययः)
स्यात्स्यात् (√अस् विधिलिङ् प्र.पु. एक.)
त्यक्तजीवितःत्यक्त (√त्यज् + क्त)–जीवित (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

नःरिगृ ही तां तां
क्षो णेश्व
कः सी ताभि भा षे
यो स्या त्त्यक्त जीवि तः