५.४०.३६

स राक्षसानां निहतं महाबलं; निशम्य राजा परिवृत्तलोचनः ।
समादिदेशाप्रतिमं पराक्रमे; प्रहस्तपुत्रं समरे सुदुर्जयम् ॥

अन्वयः

स he, राजा king, राक्षसानाम् of ogres, महत् mighty, बलम् army, निहतम् killed, निशम्य after hearing, परिवृत्तलोचनः with his eyes rolling, पराक्रमे in valour, अप्रतिमम् matchless, समरे in war, सुदुर्जयम् difficult to conquer, प्रहस्तपुत्रम् son of Prahasta, समादिदेश commanded.

M N Dutt

Hearing that a mighty host of the Rākṣasas had been slain, the king, with his eyes whirling in ire, ordered Prahasta's son of incomparable prowess, and invincible in battle.

Summary

The mighty demon king having heard about the killing of the formidable army of ogres, his eyes rolling in rage, commanded the son of Prahasta, who is difficult to conquer and matchless in war.इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे द्विचत्वारिंशस्सर्गः॥Thus ends the fortysecond sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.

पदच्छेदः

तद् (१.१)
राक्षसानांराक्षस (६.३)
निहतंनिहत (√नि-हन् + क्त, २.१)
महाबलंमहत्–बल (२.१)
निशम्यनिशम्य (√नि-शामय् + ल्यप्)
राजाराजन् (१.१)
परिवृत्तलोचनःपरिवृत्त (√परि-वृत् + क्त)–लोचन (१.१)
समादिदेशाप्रतिमंसमादिदेश (√समा-दिश् लिट् प्र.पु. एक.)–अप्रतिम (२.१)
पराक्रमेपराक्रम (७.१)
प्रहस्तपुत्रंप्रहस्त–पुत्र (२.१)
समरेसमर (७.१)
सुदुर्जयम्सु (अव्ययः)–दुर्जय (२.१)

छन्दः

वंशस्थम् [१२: जतजर]

छन्दोविश्लेषणम्

१०१११२
राक्ष सा नांनि तं हा लं
निम्य रा जारि वृत्त लो नः
मादि दे शाप्रति मं राक्र मे
प्रस्त पु त्रं रेसु दुर्ज यम्