५.४५.३९

निहत्य तं वज्रसुतोपमप्रभं; कुमारमक्षं क्षतजोपमेक्षणम् ।
तदेव वीरोऽभिजगाम तोरणं; कृतक्षणः काल इव प्रजाक्षये ॥

अन्वयः

वीरः hero, वज्रिसुतोपमप्रभम् radiant like the son of Indra, क्षतजोपमेक्षणम् who had bloodshot eyes, तम् him अक्षम् Aksha, निहत्य having slain, प्रजाक्षये in destruction of human beings, कृतक्षणः determined, कालः इव like god of death, तम् that, तोरणमेव at the portal, अभिजगाम reached

M N Dutt

And having slain in battle prince Akşa resembling a son of the celestials and possessed of blood-red eyes, the hero (again) neared the same gate, and waited there like Kāla bent upon destroying all creatures.

Summary

Hanuman, the hero with bloodshot eyes having slain Aksha, shone resplendent like the son of Indra (Jayanta), and reached the portal, and waited looking like the god of death determined to destroy all beings. इत्यार्षे वाल्मीकीये श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे सप्तचत्वारिंशस्सर्गः॥Thus ends the fortyseventh sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.

पदच्छेदः

निहत्यनिहत्य (√नि-हन् + ल्यप्)
तंतद् (२.१)
वज्रिसुतोपमप्रभंवज्रिन्–सुत–उपम–प्रभा (२.१)
कुमारम्कुमार (२.१)
अक्षंअक्ष (२.१)
क्षतजोपमेक्षणम्क्षतज–उपम–ईक्षण (२.१)
तद्तद् (२.१)
एवएव (अव्ययः)
वीरोवीर (१.१)
ऽभिजगामअभिजगाम (√अभि-गम् लिट् प्र.पु. एक.)
तोरणंतोरण (२.१)
कृतक्षणःकृतक्षण (१.१)
कालकाल (१.१)
इवइव (अव्ययः)
प्रजाक्षयेप्रजा–क्षय (७.१)

छन्दः

वंशस्थम् [१२: जतजर]

छन्दोविश्लेषणम्

१०१११२
नित्य तंज्रसु तोप्र भं
कु मा क्षंक्ष जो मेक्ष णम्
दे वी रोऽभि गा तो णं
कृक्ष णः काप्र जाक्ष ये