५.४६.६

ममानुरूपं तपसो बलं च ते; पराक्रमश्चास्त्रबलं च संयुगे ।
न त्वां समासाद्य रणावमर्दे; मनः श्रमं गच्छति निश्चितार्थम् ॥

अन्वयः

ते to you, तपसः of penance, बलम् power, मम अनुरूपम् equal to me, संयुगे in fight, पराक्रमश्च valiance, बलं च strength, रणावमर्थे in war, त्वाम् you, समासाद्य engaged, मनः mind, निश्चितार्थम् sure of action (victory), श्रमम् despair, न गच्छति does not experience.

M N Dutt

And your ascetic energy is like to mine, as well as your prowess and mighty in arms in battle. And having you in the conflict, my mind assured (of victory), dose not experience sorrow.

Summary

"The power of your penance, your valour and your ability to discharge astras in war is equal only to mine. I am not bothered about the consequences of war you wage because your victory is certain.

पदच्छेदः

ममानुरूपंमद् (६.१)–अनुरूप (१.१)
तपसोतपस् (६.१)
बलंबल (१.१)
(अव्ययः)
तेत्वद् (६.१)
पराक्रमश्चास्त्रबलंपराक्रम (१.१)–च (अव्ययः)–अस्त्र–बल (१.१)
(अव्ययः)
संयुगेसंयुग (७.१)
(अव्ययः)
त्वांत्वद् (२.१)
समासाद्यसमासाद्य (√समा-सादय् + ल्यप्)
रणावमर्देरण–अवमर्द (७.१)
मनःमनस् (१.१)
श्रमंश्रम (२.१)
गच्छतिगच्छति (√गम् लट् प्र.पु. एक.)
निश्चितार्थम्निश्चित (√निः-चि + क्त)–अर्थ (१.१)

छन्दः

वंशस्थम् [१२: जतजर]

छन्दोविश्लेषणम्

१०१११२
मानु रू पं सो लं ते
राक्र श्चास्त्र लं संयु गे
त्वां मा साद्य णा र्दे
नःश्र मंच्छति निश्चि ता र्थम्