अन्वयः
ततः then, दृष्टा seeing, इति thus, मारुतेः Hanuman, महार्थम् most meaningful, अमृतोपमम् like nectar, वचनम् these words, निशम्य hearing, सर्वे all, वानराः vanara, मुदिताः joyful, अभवन् remained.
M N Dutt
Hearing the words, "I have seen" from the Wind-god's offspring resembling ambrosia, all the monkeys were filled with rejoicing.
Summary
Then hearing Hanuman's meaningful and nectarlike words all the vanaras rejoiced.
पदच्छेदः
| ततो | ततस् (अव्ययः) |
| दृष्टेति | दृष्ट (√दृश् + क्त, १.१)–इति (अव्ययः) |
| वचनं | वचन (२.१) |
| महार्थम् | महार्थ (२.१) |
| अमृतोपमम् | अमृत–उपम (२.१) |
| निशम्य | निशम्य (√नि-शामय् + ल्यप्) |
| मारुतेः | मारुति (६.१) |
| सर्वे | सर्व (१.३) |
| मुदिता | मुदित (√मुद् + क्त, १.३) |
| वानराभवन् | वानर (१.३)–अभवन् (√भू लङ् प्र.पु. बहु.) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| त | तो | दृ | ष्टे | ति | व | च | नं |
| म | हा | र्थ | म | मृ | तो | प | मम् |
| नि | श | म्य | मा | रु | तेः | स | र्वे |
| मु | दि | ता | वा | न | रा | भ | वन् |