५.५५.२८

ततो दृष्टेति वचनं महार्थममृतोपमम् ।
निशम्य मारुतेः सर्वे मुदिता वानरा भवन् ॥

अन्वयः

ततः then, दृष्टा seeing, इति thus, मारुतेः Hanuman, महार्थम् most meaningful, अमृतोपमम् like nectar, वचनम् these words, निशम्य hearing, सर्वे all, वानराः vanara, मुदिताः joyful, अभवन् remained.

M N Dutt

Hearing the words, "I have seen" from the Wind-god's offspring resembling ambrosia, all the monkeys were filled with rejoicing.

Summary

Then hearing Hanuman's meaningful and nectarlike words all the vanaras rejoiced.

पदच्छेदः

ततोततस् (अव्ययः)
दृष्टेतिदृष्ट (√दृश् + क्त, १.१)–इति (अव्ययः)
वचनंवचन (२.१)
महार्थम्महार्थ (२.१)
अमृतोपमम्अमृत–उपम (२.१)
निशम्यनिशम्य (√नि-शामय् + ल्यप्)
मारुतेःमारुति (६.१)
सर्वेसर्व (१.३)
मुदितामुदित (√मुद् + क्त, १.३)
वानराभवन्वानर (१.३)–अभवन् (√भू लङ् प्र.पु. बहु.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

तो दृ ष्टेति नं
हार्थमृ तो मम्
निम्य मारु तेः र्वे
मुदि ता वा रा वन्