५.५५.३४

दिष्ट्या दृष्टा त्वया देवी रामपत्नी यशस्विनी ।
दिष्ट्या त्यक्ष्यति काकुत्स्थः शोकं सीता वियोगजम् ॥

अन्वयः

स्वामिनि to the king, ते to you, भक्तिः devotion, अहो Oh, वीर्यम् valour, अहो Oh, धृतिः fortitude, अहो Oh, दिष्ट्या courage, त्वया of yours, रामपत्नी Rama's wife, यशस्विनी illustrious, देवी wife, दृष्टा saw, दिष्ट्या our luck, काकुत्स्थः Rama, सीतावियोगजम् born of separation from Sita, शोकम् grief, त्यक्ष्यति will be removed.

M N Dutt

Oh for your fidelity! Oh for your prowess! Oh for your fortitude! By luck had you seen that exalted one, the illustrious wife of Rāma, by luck it is that Kākutstha shall forego his sorrow in consequence of separation from Sītā.

Summary

"O your devotion to the king, O your valour, fortitude and courage is admirable. You could see Rama's wife, an illustrious lady. This is a matter of our good luck. Rama will (now) shed the sorrow due to separation from Sita.

पदच्छेदः

दिष्ट्यादिष्टि (३.१)
दृष्टादृष्ट (√दृश् + क्त, १.१)
त्वयात्वद् (३.१)
देवीदेवी (१.१)
रामपत्नीराम–पत्नी (१.१)
यशस्विनीयशस्विन् (१.१)
दिष्ट्यादिष्टि (३.१)
त्यक्ष्यतित्यक्ष्यति (√त्यज् लृट् प्र.पु. एक.)
काकुत्स्थःकाकुत्स्थ (१.१)
शोकंशोक (२.१)
सीतावियोगजम्सीता–वियोग–ज (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

दि ष्ट्या दृ ष्टात्व या दे वी
रा त्नीस्वि नी
दि ष्ट्या त्यक्ष्यति का कु त्स्थः
शो कं सी तावि यो जम्