५.५६.१३७

अथाहं वाचमश्रौषं चारणानां शुभाक्षराम् ।
जानकी न च दग्धेति विस्मयोदन्तभाषिणाम् ॥

अन्वयः

इति thus, शोकसमाविष्टः overtaken by sorrow, अहम् I, चिन्ताम् worry, उपागतः became, अथ and then, अहम् I, जानकी Janaki, न च दग्धा not been burn, इति this, विस्मयोदन्तभाषिणाम् wonderful utterances, चारणानाम् from charanas, शुभाक्षराम् propitious, वाचम् words, अश्रौषम् heard.

M N Dutt

While I reflecting thus, being overwhelmed with grief, I heard the auspicious was accents of the Caranas, exciting my wonder, Jänaki has not been burnt down.

Summary

"Thus I was overtaken by sorrow and worry. Just then I heard the wonderful propitious utterances of charanas announcing that Sita was not burnt.

पदच्छेदः

अथाहंअथ (अव्ययः)–मद् (१.१)
वाचम्वाच् (२.१)
अश्रौषंअश्रौषम् (√श्रु उ.पु. )
चारणानांचारण (६.३)
शुभाक्षराम्शुभ–अक्षर (२.१)
जानकीजानकी (१.१)
(अव्ययः)
(अव्ययः)
दग्धेतिदग्ध (√दह् + क्त, १.१)–इति (अव्ययः)
विस्मयोदन्तभाषिणाम्विस्मय–उदन्त–भाषिन् (६.३)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

था हं वा श्रौ षं
चा णा नांशु भाक्ष राम्
जा की ग्धेति
विस्म योन्त भाषि णाम्