५.५६.२६

अथ वा मैथिलीं दृष्ट्वा रामं चाक्लिष्टकारिणम् ।
आगमिष्यामि ते वक्त्रं सत्यं प्रतिशृणोति मे ॥

अन्वयः

अथवा alternatively, मैथिलीम् Mythili, अक्लिष्टकारिणम् one who may makes work easy (without any trouble), रामं च and Rama, दृष्ट्वा after seeing, ते to your, वक्त्रम् mouth, आगमिष्यामि I will reach, सत्यम् truly, ते you, प्रतिशृणोमि I promise.

M N Dutt

In this business, you, O chaste one, should help Rāma. Or having seen Mithila's daughter, as well as Rāma of untiring deeds, I shall come to your mouth, this I promise to you truly.'

Summary

"I told her that it is proper for her (living in the domain of Rama) to help his queen and wife. Or else, I promised after I disclose to Rama, Sita's whereabouts, I will come and enter her mouth.

पदच्छेदः

विद्रुतांविद्रुत (√वि-द्रु + क्त, २.१)
वाहिनींवाहिनी (२.१)
दृष्ट्वादृष्ट्वा (√दृश् + क्त्वा)
वर्धमानंवर्धमान (√वृध् + शानच्, २.१)
(अव्ययः)
राक्षसम्राक्षस (२.१)
अस्मिन्मुहूर्तेइदम् (७.१)–मुहूर्त (७.१)
नचिरात्नचिरात् (अव्ययः)
सत्यंसत्य (२.१)
प्रतिशृणोमिप्रतिशृणोमि (√प्रति-श्रु लट् उ.पु. )
वःत्वद् (२.३)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

वा मैथि लीं दृ ष्ट्वा
रा मं चा क्लिष्ट कारि णम्
मि ष्यामि ते क्त्रं
त्यंप्रतिशृ णोति मे