५.५६.६१

राक्षसाधम रामस्य भार्याममिततेजसः ।
इक्ष्वाकुकुलनाथस्य स्नुषां दशरथस्य च ।
अवाच्यं वदतो जिह्वा कथं न पतिता तव ॥

अन्वयः

राक्षसाधम lowly rakshasa, अमिततेजसः highly valourous one, रामस्य Rama's, भार्याम् wife, इक्ष्वाकुकुलनाथस्य of the king of Ikshvaku race, दशरथस्य Dasaratha's, स्नुषां च daughterinlaw, अवाच्यम् unspeakable, वदतः words, तव your, जिह्वा tongue, कथम् how, न पतिता not fallen.

M N Dutt

O worst of Rākşasas, having used improper speech towards the wife of Rāma of measureless prowess, and the daughter-in-law of Dasaratha, lord of the Ikşvāku line, why had you not your tongue fallen off?

Summary

'O lowly demon I am the wife of valiant Rama and daughterinlaw of Dasaratha, the king of Ikshvaku race. How is it your tongue that spoke unspeakable words has not fallen down?

पदच्छेदः

इक्ष्वाकुकुलनाथस्यइक्ष्वाकु–कुल–नाथ (६.१)
स्नुषांस्नुषा (२.१)
दशरथस्यदशरथ (६.१)
(अव्ययः)
अवाच्यंअवाच्य (२.१)
वदतोवदत् (√वद् + शतृ, ६.१)
जिह्वाजिह्वा (१.१)
कथंकथम् (अव्ययः)
(अव्ययः)
पतितापतित (√पत् + क्त, १.१)
तवत्वद् (६.१)

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०१११२
राक्ष सा रास्य भा र्यामि
ते सः क्ष्वाकुकु नास्य
स्नु षांस्य वा च्यं
तो जि ह्वा थंति ता