५.५६.७७

श्रुत्वा तु गदितां वाचं राजर्षिगणपूजिताम् ।
प्रत्यभाषत मां देवी बाष्पैः पिहितलोचना ॥

अन्वयः

देवी the divine lady, राजर्षिगणपूजिताम् sanctified by the names of royal seers, गदिताम् enumerated, वाचम् words, श्रुत्वा heard, बाष्पैः tears, पिहितलोचना eyes blinded, माम् me, प्रत्यभाषत replied.

M N Dutt

I began by extolling the Ikşvāku race. Hearing the words that I uttered, embellished with descriptions of the virtues of Rajarşis, that exalted lady replied with her eyes covered with tears.

Summary

"The divine lady heard my enumeration, sanctifying the royal seers. She replied me, with her eyes blinded by tears:

पदच्छेदः

श्रुत्वाश्रुत्वा (√श्रु + क्त्वा)
तुतु (अव्ययः)
गदितांगदित (√गद् + क्त, २.१)
वाचंवाच् (२.१)
राजर्षिगणपूजिताम्राजर्षि–गण–पूजित (√पूजय् + क्त, २.१)
प्रत्यभाषतप्रत्यभाषत (√प्रति-भाष् लङ् प्र.पु. एक.)
मांमद् (२.१)
देवीदेवी (१.१)
बाष्पैःबाष्प (३.३)
पिहितलोचनापिहित (√पि-धा + क्त)–लोचन (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

श्रु त्वातुदि तां वा चं
रार्षि पूजि ताम्
प्रत्य भा मां दे वी
बा ष्पैःपिहि लो ना