५.६०.३२

वध्या ह्येते दुरात्मानो नृपाज्ञा परिभाविनः ।
अमर्षप्रभवो रोषः सफलो नो भविष्यति ॥

अन्वयः

नृपाज्ञापरिभाविनः who have disobeyed the king's order, एते they, दुरात्मनः evilminded, वध्याः हि indeed deserve to be killed, अमर्षप्रभवः forbearance king, नः रोषः our fury, सफलः will result in success, भविष्यति will be.

M N Dutt

Those vicious-souled ones are worthy of being slain since they have transgressed the royal mandate. And then shall my wrath, arising out of impatience, bear fruits.

Summary

'Indeed those evilminded ones who have disobeyed the king's order deserve to be killed.That way our fury and forbearance will result in success'.

पदच्छेदः

वध्यावध्य (√वध् + कृत्, १.३)
ह्येतेहि (अव्ययः)–एतद् (१.३)
दुरात्मानोदुरात्मन् (१.३)
नृपाज्ञापरिभाविनःनृप–आज्ञा–परिभाविन् (१.३)
अमर्षप्रभवोअमर्ष–प्रभव (१.१)
रोषःरोष (१.१)
सफलोसफल (१.१)
नोमद् (६.३)
भविष्यतिभविष्यति (√भू लृट् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

ध्या ह्ये तेदु रा त्मा नो
नृ पा ज्ञारि भावि नः
र्षप्र वो रो षः
लो नो विष्यति