५.६२.५

स तानुपागमद्वीरो बद्ध्वा करपुटाञ्जलिम् ।
उवाच वचनं श्लक्ष्णमिदं हृष्टवदङ्गदम् ॥

अन्वयः

वीरः hero, सः he, करपुटाञ्जलिम् cupping his palms reverentially, बद्ध्वा holding, तान् him, उपागमत् returned, हृष्टवत् with joy, अङ्गदम् Angada, श्लक्ष्णम् conciliatory, इदं वचनम् these words, उवाच spoken.

M N Dutt

And approaching them, the hero, with folded hands and delighted, addressed Angada, with the following words.

Summary

Heroic Dadhimukha went to Angada, holding his cupped palms reverentially and spoke these conciliatory words with joy:

पदच्छेदः

तद् (१.१)
तान्तद् (२.३)
उपागमद्उपागमत् (√उप-गम् प्र.पु. एक.)
वीरोवीर (१.१)
बद्ध्वाबद्ध्वा (√बन्ध् + क्त्वा)
करपुटाञ्जलिम्कर–पुट–अञ्जलि (२.१)
उवाचउवाच (√वच् लिट् प्र.पु. एक.)
वचनंवचन (२.१)
श्लक्ष्णम्श्लक्ष्ण (२.१)
इदंइदम् (१.१)
हृष्टवद्हृष्ट (√हृष् + क्त)–वत् (अव्ययः)
अङ्गदम्अङ्गद (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

तानु पा द्वी रो
द्ध्वापु टाञ्ज लिम्
वा नं श्लक्ष्ण
मि दं हृष्टङ्ग दम्