५.६४.८

किमाह सीता वैदेही ब्रूहि सौम्य पुनः पुनः ।
परासुमिव तोयेन सिञ्चन्ती वाक्यवारिणा ॥

अन्वयः

सौम्य O handsome (Hanuman), पिपासुम् for a thirsty one, तोयेन इव like water, वाक्यवारिणा in lifegiving water of words, सिञ्चन्ती sprinkle, वैदेही Vaidehi, सीता Sita, किम् what else, पुनः पुनः again and again, आह to speak, ब्रूहि asked.

M N Dutt

Do you relate to me again and again, O gentle one what Vaidehi has said, as if sprinkling me with the water of her words like to one rendered senseless.

Summary

"O handsome Hanuman Sita is like water for a thirsty person. Tell me again and again what Sita said to you. Sprinkle on me (lifegiving) water of her words in the form of message.

पदच्छेदः

किम् (२.१)
आहआह (√अह् लिट् प्र.पु. एक.)
सीतासीता (१.१)
वैदेहीवैदेही (१.१)
ब्रूहिब्रूहि (√ब्रू लोट् म.पु. )
सौम्यसौम्य (८.१)
पुनःपुनर् (अव्ययः)
पुनःपुनर् (अव्ययः)
परासुम्परासु (२.१)
इवइव (अव्ययः)
तोयेनतोय (३.१)
सिञ्चन्तीसिञ्चत् (√सिच् + शतृ, १.१)
वाक्यवारिणावाक्य–वारि (३.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

कि मा सी ता वै दे ही
ब्रूहि सौम्यपु नःपु नः
रासुमि तो ये
सि ञ्च न्ती वाक्य वारि णा