५.६५.१५

तं त्वं निपतितं भूमौ शरण्यः शरणागतम् ।
वधार्हमपि काकुत्स्थ कृपया परिपालयः ॥

अन्वयः

शरण्यः saviour, सः काकुत्स्थ: that Kakutstha, शरणागतम् one who sought refuge, भूमौ on the ground, निपतितम् fallen on the ground, तम् him, वधार्हमपि even though deserves to be killed, कृपया out of compassion, पर्यपालयत् saved.

M N Dutt

Thereupon it again came to you, O subduer of foes. And seeking your shelter it laid itself low on the ground. And O Kākutstha, you didst save it albeit it was worthy of being slain.

Summary

'Seeing the crow fallen on the ground, O Kakutstha, you who are a saviour of those who seek refuge saved him out of compassion, even though he deserved to be killed.

पदच्छेदः

वधार्हम्वध–अर्ह (२.१)
अपिअपि (अव्ययः)
काकुत्स्थकाकुत्स्थ (८.१)
कृपयाकृपा (३.१)
परिपालयःपरिपालयः (√परि-पालय् लङ् म.पु. )

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

तं त्वंनिति तं भू मौ
ण्यः णा तम्
धार्हपि का कुत्स्थ
कृ यारि पा यः