५.६५.२२

शक्तौ तौ पुरुषव्याघ्रौ वाय्वग्निसमतेजसौ ।
सुराणामपि दुर्धर्षौ किमर्थं मामुपेक्षतः ॥

अन्वयः

वाय्वग्निसमतेजसौ resembling wind and fire in power, पुरुषव्याघ्रौ two tigers among men, तौ they both, सुराणाम् even the gods, दुर्धर्षौ यदि अपि even though unassailable also, माम् me, किमर्थम् how is it, उपेक्षतः disregarding.

M N Dutt

Those two best of men, gifted with the effulgence of Wind and Fire, and incapable of being repressed even by the celestials, are disregarding me.

Summary

"Both Rama and Lakshmana are tigers among men who resemble wind and fire in power and have the unassailability of the gods. Wherefore are they disregarding me?.

पदच्छेदः

शक्तौशक्त (√शक् + क्त, १.२)
तौतद् (१.२)
पुरुषव्याघ्रौपुरुष–व्याघ्र (१.२)
वाय्वग्निसमतेजसौवायु–अग्नि–सम–तेजस् (१.२)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

क्तौ तौपुरु व्या घ्रौ
वा य्वग्नि ते सौ
सु रा णापि दु र्ध र्षौ
कि र्थं मामु पेक्ष तः