५.७.३२

तत्प्रसुप्तं विरुरुचे निःशब्दान्तरभूषणम् ।
निःशब्दहंसभ्रमरं यथा पद्मवनं महत् ॥

अन्वयः

नि:शब्दान्तरभूषणम् the sounds of ornaments stilled, प्रसुप्तम् slept, तत् that, निःशब्दहंसभ्रमरम् like silent swans and bees, महत् great, पद्मवनं यथा resembling a forest of lotuses, विरुरुचे looked beautiful.

M N Dutt

And in consequence of the silence that reigned (in the apartment) embellished with (ornaments), it resembled a large lotus-grove, where the swans and the black bees are silent.

Summary

Fast asleep, sounds of their ornaments silenced, the young women looked like a large bed of lotuses with swans and bees sitting calm without their usual noise.

पदच्छेदः

तत्तद् (१.१)
प्रसुप्तंप्रसुप्त (√प्र-स्वप् + क्त, १.१)
विरुरुचेविरुरुचे (√वि-रुच् लिट् प्र.पु. एक.)
निःशब्दान्तरभूषणम्निःशब्द–अन्तर–भूषण (१.१)
निःशब्दहंसभ्रमरंनिःशब्द–हंस–भ्रमर (१.१)
यथायथा (अव्ययः)
पद्मवनंपद्म–वन (१.१)
महत्महत् (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

त्प्र सु प्तंविरुरु चे
निः ब्दान्त भू णम्
निःब्द हंभ्र रं
थाद्म नं हत्