५.७.४८

किङ्किणीजालसंकाशास्ता हेमविपुलाम्बुजाः ।
भावग्राहा यशस्तीराः सुप्ता नद्य इवाबभुः ॥

अन्वयः

किङ्किणीजालसङ्कोशाः tiny bells tied round the waist looking like buds, हैमविपुलाम्बुजाः bold golden ornaments looking like lotuses, भावग्राहाः their amorous gestures of love play like crocodiles, यशस्तीराः radiant beauty of silver banks, सुप्ताः sleeping, नद्यः इव resembled rivers, आबभुः appeared.

M N Dutt

Those sleeping females appeared like streams; having Kinkiņis for their ripples; and large gold lotuses;* marks* of amorous encounter on their persons for ferocious aquatic animals; and perfections,** for their banks. 'i.e. the faces of the females are meant. Another meaning is, gold for large lotuses. *Vilasa, may also mean arch displays by way of ecquetry. **Yasa, according to some, here means grace.

Summary

With their tiny bells round their girdle looking like buds, the bold golden ornaments like lotuses, their gestures of love like crocodiles and their radiant beauty like silver banks, the women looked like smoky rivers.

पदच्छेदः

किङ्किणीजालसंकाशास्ताकिङ्किणी–जाल–संकाश (१.३)–तद् (१.३)
हेमविपुलाम्बुजाःहेमन्–विपुल–अम्बुज (१.३)
भावग्राहाभाव–ग्राह (१.३)
यशस्तीराःयशस्–तीर (१.३)
सुप्तासुप्त (√स्वप् + क्त, १.३)
नद्यनदी (१.३)
इवाबभुःइव (अव्ययः)–आबभुः (√आ-भा लिट् प्र.पु. बहु.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

किङ्कि णी जा सं का शा
स्ता हेविपु लाम्बु जाः
भा ग्रा हा स्ती राः
सु प्ताद्य वा भुः