५.८.१२

शुशुभे राक्षसेन्द्रस्य स्वपतः शयनोत्तमम् ।
गन्धहस्तिनि संविष्टे यथाप्रस्रवणं महत् ॥

अन्वयः

स्वपतः sleeping, राक्षसेन्द्रस्य lord of rakshasa's, शयनोत्तमम् magnificent couch, गन्धहस्तिनि elephant in rut, संविष्टे is sleeping, महत् great, प्रस्रवणं यथा like Prasravana hill, शुशुभे looked lovely.

M N Dutt

As the sovereign of the Rākșasas was sleeping, his graceful bed resembled a grand cascade, beside which stands an elephant breathing odour.

Summary

While the lord of demons lay asleep on the magnificent couch, he looked like the Prasravana hill with its elephant in rut.

पदच्छेदः

शुशुभेशुशुभे (√शुभ् लिट् प्र.पु. एक.)
राक्षसेन्द्रस्यराक्षस–इन्द्र (६.१)
स्वपतःस्वपत् (√स्वप् + शतृ, ६.१)
शयनोत्तमम्शयन–उत्तम (१.१)
गन्धहस्तिनिगन्धहस्तिन् (७.१)
संविष्टेसंविष्ट (√सम्-विश् + क्त, ७.१)
यथायथा (अव्ययः)
प्रस्रवणंप्रस्रवण (१.१)
महत्महत् (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

शुशु भे राक्ष से न्द्रस्य
स्व तः नोत्त मम्
न्धस्तिनि सं वि ष्टे
था प्रस्र णं हत्